Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Rencontre avec un acteur des métiers du livre – René de Ceccatty, traducteur et éditeur

(Projet conduit avec l’association Racines de Ciel)

La classe de première année de lettres supérieures du lycée Giocante de Casabianca a, pour la seconde année consécutive, le plaisir et l’honneur d’accueillir des professionnels des métiers du livre. Des acteurs impliqués et travaillant, pour la plupart, auprès de maisons à la renommée internationale qui auront l’occasion d’évoquer l’univers du livre, leur parcours et aussi de dialoguer avec les étudiants. Sans omettre les difficultés et les aspects tout à fait concrets de leur métier.

Première rencontre : « Le métier de traducteur »

Invité : René de Ceccatty

Copyright : Gallimard / Francesca Mantovani

Les élèves d’hypokhâgne ont rencontré le lundi 28 novembre l’auteur, traducteur et éditeur René de Ceccatty. Lequel a notamment traduit les œuvres de Dante, Pasolini, Moravia mais aussi celles d’auteurs japonais parmi lesquels Mishima, Sōseki ou encore le prix Nobel de littérature Kenzaburō Ōe.

La traduction que René de Ceccatty a donnée de la Divine comédie a été récompensée du prestigieux prix Dante-Ravenna en 2018. 

C’est ainsi davantage le traducteur que le romancier et l’éditeur que nous recevions pour évoquer avec les élèves son parcours et son regard sur ce métier, dans ses aspects les plus nobles comme les plus triviaux et « alimentaires ». La question a été posée de savoir ce qu’est un bon traducteur, ce qui a été l’occasion pour René de Ceccatty de spécifier sa conception de l’acte de traduire, insistant sur le fait que les compétences dans la langue cible doivent être encore plus importantes que celles dans la langue source. Un bon traducteur est avant tout un grand lecteur dans sa propre langue. Monsieur de Ceccatty précisant encore à quel point le métier de la traduction est fort différent de celui d’interprète. Les difficultés du métier — le fait de savoir, en l’occurrence, si l’on peut vivre exclusivement de traductions littéraires — n’ont pas été éludées.

La seconde partie de notre rencontre a été l’occasion, pour les étudiants, de s’essayer à l’exercice de traduction avec des textes en langue anglaise et italienne.

La prochaine rencontre aura lieu le 13 février et nous aurons le plaisir et l’honneur de recevoir David Ducreux, des éditions Gallimard, pour parler du métier de chargé de relation presse et Guilaine Caviglioli (de la librairie La Marge à Ajaccio) pour parler de celui de libraire.

Jean-François Rosecchi